41
Hampshire Street, Cambridge, MA 02139 Phone: (617) 876-5160 Fax: (617) 661-3797 |
|
Giambattista Basile (1565-1632) In a November1998 issue of Newsweek, a review of the
recent multiethnic television remake of Hammersteins Ciderella mentions that
variations of this story have been around since the ninth century. However they emphasize
that the first ever European Cinderella goes by the name of "Zezolla, heroine of a
1634 Neapolitan tale..." in which "a governess advises her to murder her cruel
stepmother, which Zezolla promptly does". O Bello tiempo antico, In itlaliano: O bel tempo antico,/o canzoni sode,/o parole ben piantate,/o concerti a doppia suola,/o musica strepitosa,/ora tu non ascolti mai qualcosa di buono!/E dove si son ficcate quelle che componeva Gian Leonardo dellArpa,/che vinceva Orfeo,/dove si serbava dolce come il miele la memoria di Napoli gentile?/Dovè andato il nome vostro,/dove la fama,/o villanelle mie napoletane?/Perché ora tutti cantate in toscano/con la musica a vanvera/al contrario del bel tempo antico,/quando sempre cose nuove hanno inventato! In English: Oh the olden times when songs were solid and full of meaning, oh concerts and overwhelming music, now you dont hear anything good anymore! Where are those songs of Gian Leonardo dellArpa that would even conquer Orpheus, and which still kept alive and sweet the memory of the old aristocratic Naples? Where has it all gone, the name and the popularity of those great Neapolitan songs. Why do you all sing in Tuscan, with that haphazard music, as opposed to the olden times when everything was fresh and new! Vittoria Colonna
(c. 14921547) Pascoli is remebered by many a school boy in Italy as the author of the homely poems that they were made to memorize in school. Yet Giovanni Pascolis life had been that of a professor of the classics. It was not until 1891 that he dared publish his first poems Myricae. He taught Greek and Latin until he was named to the post of Professor of Italian Lierature at the University of Bologna at the death of Giosuè Carducci (1835-1907). Pascoli was also a linguist and a philologist. He was the last poet in Italy to compose poetry in Latin. This unusual endeavor won him international fame by winning repeatedly over several years the annual competion in Latin poetry held in Amsterdam. It is from this highly literate poet that we have a new kind of poem composed to capture the immediacy of the moment. The most trivial event serves as inspiration for this poet who gives it importance and imbues it with a greater meaning. In addition, his use of some italo-american language foreshadows the later flowering of poetry in this language in the United States. The poem Italy is a poem dealing with a modern topic "emigration". It is part of the collection called Primi poemetti. Pascoli depicts a scene of local folks from the region of Garfagnana (nortwesetrn Tuscany near Lucca) who have come back from Cincinnati and are now going back there. It is in the form of a conversation that we are listening to as we come upon the scene. Note the appropriate use of the dialect from the region and italo-american neologisms, as well as words in English thrown in, typical of a person who has lived abroad too long. Even the girls name, Molly, is no longer Italian, and the birds seem to echo the new American idiom. Their chirping sounds like "Sweet seeet" to the poets ears. The last verse is full of poignancy as the Italian children who have just met Molly ask her if she is coming back: "Will you come back, Molly?". She answered: -Yes!- With the truncated rhyme we sense that this answer is given more as a formality that an actual affirmative Yes. We know that many emigrants lost touch with their relatives, and in many cases also with their families. Also note the following terminology that Pascoli has obviously heard from returning emigrantsand reproduces faithfully, aware of this new language: Cianza for fortuna (luck), tichetta for biglietto (ticket); Ioe is really Joe. In Italian the j has the sound of an I, hence Pascoli wrote the letter I thinking that was what was meant here.
ITALY "Ioe, bona cianza!...". "Ghita state bene!...". "Good bye". "Lavete presa la tichetta?". "Oh yes". "Che barco?". "Il Prinzessin Irene". Lun dopo laltro dava a Ioe la stretta lunga di mano. "Salutate il tale". "Yes servirò". "Come partite in fretta!". Scendean le donne in zoccoli le scale per veder Ghita. Sopra il suo cappello cera una fifa con aperte lale. "Se vedete il mi babbo ... il mi fratello ... il mi cognato ...". "Oh yes". "Un bel passaggio vi tocca, o Ghita. Il tempo è fermo al bello". "Oh yes". Facea pur bello! Ogni villaggio ridea nel sole sopra le colline. Sfiorian le rose da rosai di maggio.
Seet sweet ... era un sussurro senza fine nel cielo azzurro. Rosea, bionda, e mesta, Molly era in mezzo ai bimbi e alle bambine. Il nonno, solo, in là volgea la testa bianca. Sonava intorno al mezzodì. Chiedeano i bimbi con vocio di festa: "Tornerai Molly?". Rispondea: - Sì ! - ITALY "Joe, good luck!...". "Ghita keep well!...". "Good bye". "Do you have your tickets?". "Oh yes". "Which ship?". "The Prinzessin Irene". One after another shook Joes hand fo a long while. "Give our regards to such and such". "Yes Ill do that". "Youre leaving so quickly!". With their clogs the women came down the stairs to see Ghita off. On her hat she wore a turltedove with open wings. "If you should see my dad ... or my brother ... my brother-in-law ...". "Oh yes". "Youll surely have a nice trip, Ghita. The good weather is going to hold". "Oh yes".It was indeed a beautiful day! Every village shone in the sun over the hills. The roses of May were beginning to fade.
Seet sweet ... was the neverending whisper in the blue sky. Molly, rosy cheeks, blond and sad was there among the children. The grandfather, alone, turned his hoary head. The bells were ringing the noon hour. The chlidren asked with festive voices: "Will you come back Molly?". She answered: - Yes ! -
|